Жизнь прекрасна
Jul. 16th, 2012 11:27 pmЯпонец, спрыгнув с обрыва, совершает самоубийство на глазах у двух американских солдат. Сайпан, лето 1944 года. Тут могут быть глубокомысленные рассуждения о жизни и смерти, но их не будет.
Хотя всё-таки скажу. Исчезающий во вспышке всеочищающего пламени камикадзе - это красиво. Куча мяса на камнях выглядит глупо и мерзко. Мотив один, но какая разница...

Хотя всё-таки скажу. Исчезающий во вспышке всеочищающего пламени камикадзе - это красиво. Куча мяса на камнях выглядит глупо и мерзко. Мотив один, но какая разница...

no subject
Date: 2012-07-16 08:31 pm (UTC)- Споткнулся?
- Нет, на самом деле тут есть скрытый смысл...
no subject
Date: 2012-07-17 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 08:50 pm (UTC)Про них вообще никто не знает почти - под водой-то не видно.
no subject
Date: 2012-07-17 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:48 pm (UTC)А массово помнят все равно только летчиков.
Сила искусства.
no subject
Date: 2012-07-16 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:38 pm (UTC)И «всеочищающее пламя», в котором погибает камикадзе (взрывчатка бомбы/торпеды плюс горящий бензин), и прыжок со скалы дают одинаково смертельный исход (ну, если высота скалы достаточна).
А что касается войны — большинство её участников даже и не спрашивали :(
Даже у добровольцев, по сути, выбора не было: если война уже началась, то куда деваться!?
no subject
Date: 2012-07-17 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-16 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:23 pm (UTC)Он держит в дрожащей руке шест из бамбука.
Бамбуковый шест
в двадцать локтей –
он ведь все-таки очень длинный,
не правда ли – двадцать локтей
и еще длинней
на целую руку.
Двадцать локтей и еще рука,
когда мина взорвется – это все-таки очень много.
Он храбр,
но все-таки исподтишка
он же может мечтать,
чтобы ранило только
в руку
или в ногу.
Фляга стоит рядом с ним на песке,
но он не пьет.
Галеты лежат в заплечном мешке,
но он не ест.
В заранее вытянутой
как можно дальше,
как можно дальше руке,
окаменев от ужаса,
он держит бамбуковый шест.
no subject
Date: 2012-07-17 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:51 am (UTC)Камікадзэ - ваяры, самазабойцы - не.
no subject
Date: 2012-07-17 07:24 pm (UTC)Они благовоспитанно улыбаются,
старые, грустные люди.
Не улыбнуться невежливо,
даже если заранее знать,
что он завтра будет зарыт в песок
с простреленной грудью.
Их сын,
матрос с краболова,
большой, молчаливый,
смотрит в лицо отцу
и не верит
его улыбающимся губам.
– Господин поручик,
мы благословляем этот счастливый
день,
когда он переходит
от нас
к вам.
no subject
Date: 2012-07-17 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:25 pm (UTC)Про гражданских на Сайпане я целую подборку хочу выложить.
no subject
Date: 2012-07-17 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-17 07:27 pm (UTC)Хотя до начала войны это слово воспринималось как вполне нейтральное и безобидное.
no subject
Date: 2012-07-17 08:49 pm (UTC)Само слово состоит из двух иероглифов, которые по-отдельности читаются согласно "японскому чтению" (кун), как "ками" -- божество, дух (предков, местности, сил природы и т.д.), в общем, очень сложное понятие; и "кадзе" - ветер. Однако, будучи объединёнными в одно слово эти иероглифы произносятся уже согласно "китайскому чтению" (он) как СИНПУ. (Кстати, с того же иероглифа "ками" начинается название японской религии "синто", а иероглиф "кадзе" -- завершает слово "тайфу" -- великий ветер, тайфун :)
В полном виде созданные в конце 1944 года подразделения лётчиков-смертников японского Императорского флота именовались "синпу токубэцу когэки тай" -- ударные отряды специального назначения "Ветер богов" -- в честь тайфунов, что в конце 13-го века дважды помешали флоту монгольского хана Хубилая (двоюродного брата "нашего" Батыя :) высадиться на Японские острова.
Ещё раз подчёркиваю, что исходно название относилось только к лётчикам, причём только к флотским лётчикам-смертникам из специально созданных для этих целей подразделений. Даже лётчиков из обычных подразделений, что по собственной инициативе таранили наземные или надводные цели (а таких с начала войны было много, причём не только японских, но и наших -- тот же Гастелло, или американских -- тот же Флемминг) это название никак не касалось.
Затем термин в письменном виде попал к американцам, его не очень грамотно прочли, а потом он потихоньку распространился у них на все виды самоубийственных атак, что применяли японцы (самолёты, таранные катера, управляемые торпеды, люди-мины и т.д.). Затем в этом значении и произношении он вошёл в другие языки, в том числе и в переносном смысле.
PS. Хотя слово "камикадзе" в японском тоже есть. Оно даже пишется так же :) Подобным образом с "японским чтением" оно произносится в том случае, когда обозначает не сакральное историческое событие 13-го века, а просто тип ветра. В японском флоте даже были две серии эсминцев где головные корабли назывались "Камикадзе", а остальные тоже назывались в том числе и именами различных ветров ("Асакадзе", "Харукадзе", "Мацукадзе" и т.д.). Видимо это и ввело в заблуждение американских переводчиков.
no subject
Date: 2012-07-18 08:35 pm (UTC)А ведь большой вопрос, что мучительнее.
no subject
Date: 2012-07-19 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-19 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-19 09:27 pm (UTC)